• CATTI口译备考冲刺:口译考试录音需注意的问题

    要有杂音。这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。我说的这些声音我都听过。听完之后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。 7. 保持冷静。很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。我甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。多亏她劲小,要不然还得赔话筒。这样的人要是让她过了,口译这职业的门槛儿就太低了。 鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?我建议平常多去语音室给自己录音,然后根口译考试,一带上耳机就傻了一半。从阅卷人的角度讲,有时候只听几句就能判断考据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。 如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

  • 口译考试容易出错的句子分析

    用用yummy/nice/tasty/appetizing等。 5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。 6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。 7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体

    2017-02-10

    口译备考

  • 08春季口译备考胜经一:口译翻译“老无锁依”

    所依,不打无准备的仗 许多考生在笔译考试时十分茫然,总觉得实战中老师在课上讲的东西用不上,或者根本不知道何时才会用。这有很多原因,根本上说翻译要学好,是件长远的事情,岂在朝朝暮暮中拾得?大多数考生还是比较仓促上阵的,对于常考的一些词法和句法翻译也是一知半解,那当然不可能得心应手了。 好了,最后一周怎么办?其实在实战考试中要抓大放小,最后一阶段对于一些微观的翻译技能不必再细细研究了(主要是没有时间了),只要抓住我所创立的十大翻译原则(包括2.0版)十大翻译经典句和常考的30多个常考词素,基本上可以做到过关。在英译中时,牢记其中的第一原则(动宾连接原则)、第五原则(动宾换序原则)和第九原则(名词词组和分句互译原则);中译英时,想到

  • 英语口译相关技能学习

    解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:   1、 注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;   2、 对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。   所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主口译考试,那么英语口译动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。   四、记忆训练:借助记忆辅助工具   (Memory Exercise: Making Use ofMemory Aids)   记忆指的是对信息的编码、储存和取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。   五、记数字(Remembering Numbers)   人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一股脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。   不知道上面的内容是不是给大家带来一些帮助,当然备战英语翻译考试,可不能只会一些技巧,如果综合实力无法提升,那么成绩自然也是没有什么提高了。沪江网校的翻译课程已经开始了,想学习的朋友们不要错过哦!

    2020-05-13

    口译备考

  • 口译备考:中高口考前答疑精选汇总

    口译考试在即,为帮助大家在考前扫清障碍,轻松应战,沪江英语特邀沪江网校口译要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> Q: 口试备考没有方向怎么办? A: 口试的话主要考的还是平常的积累和训练,很难突击出成绩的。如果平常做的练习比较多,那么就不用太紧张,复习好历年真题话题就可以了。如果平常练习的不多,也不用太紧张,考前练练语感,发挥出正常水平即可。  Q: 翻译部分,基本意思能翻出来,只是没有什么特别出彩的句子,这样的翻译一般能拿多少分? A: 翻译实行整体评分。阅卷者先浏览全篇译文,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。阅卷老师的时间很紧张,所以注意卷面整洁,还有一定不要犯语法错误。  Q: 听译部分时间一直感觉不够,怎么办

  • CATTI口译备考冲刺:口译实战3步法之问补扔

    听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了[w]fortuitous[/w] 这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。 很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说:译员卡住了,整个活动也考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因, CATTI口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。在口译考就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。 上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,要想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高白己的语言技能,增加知识量。

  • 英语口译环境保护常用表达句

    不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。   13. An unpolluted pristine environment is vital to our survival. A precious resource will only endure if we Give Earth a Chance.   没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要。只有给地球留有生机,才备考翻译考试,或者就是想练习自己的英语口译能力,下面这篇关于环境保护的常用表达句子希望可以帮助大家的练习。适合考翻译能使这种宝贵的资源得以延续。   14. This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing.   这种建设绿色未来的转变刚刚起步,急需扶持。   15. There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development. In the long run, we can prosper only by doing both.   应对气候变化和谋求发展并非彼消此涨。长远看来,我们只有双管齐下,才能实现繁荣。   16. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth.   未来,谁能最好地应对低碳增长这一当务之急谁就将赢得经济竞赛。   17. The adverse impacts of climate change could undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals. But it is not a zero-sum game.   气候变化的不利影响会抵消为实现千年发展目标所作的大量投入,但它不是零和对弈。   18. Encourage new kinds of cleaner technologies, industries and jobs, and integrate climate change risks into national policies and practices.   鼓励新型清洁技术、产业和就业机会,并将气候变化的风险纳入国家政策和行动予以考虑。   中英文对照,方便大家更加便捷清晰的看懂这些翻译句子。当然想要在翻译考试中取得好成绩,还需要大家继续努力。无论是口译还是笔译,我们都要做好充足的准备,不打无准备之仗。沪江小编希望大家都能明白这个道理。

    2020-05-09

    口译备考

  • 08春季口译考试备考胜经

    1. 口译翻译“老无锁依” 2. 中口阅读四要点 3. 听力备考七件事 4. 高口阅读备考(上) 5. 高口阅读备考(下) 6. 中口热点追踪 7. 翻译冲刺四要领 8. 中口阅读两手抓 9. 笔译必考四类 10. 中口阅读四大法宝 11. 口译阅读思维 ...... >>>申请中高级口译奖学金 >>>2008春季备考专题

    2008-03-11

    新东方 口译备考

  • 英语口译人员需要做好准备的事情

    译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考

    2019-07-18

    口译备考