-
上海中级口译听力备考解析
译
-
你的CATTI口译备考“姿势”正确吗?
站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。 考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。 3 背水一战 在考前20天,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记! 相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也备考,需要什么书籍,买什么参考书目,哪些人可以报名,别担心,今天小编为大家介绍CATTI口译有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错! 有了过来人的经验教训,再加上自己的努力,相信这次你一定能过!小编为你们祈祷~
-
中级口译阅读备考之例证题解题技巧
题为例, 给大家讲解一下中级口译阅读例证题的解题技巧。 技巧一“题眼”提示法 所谓“题眼”其实就是题干中的标志性信息。例如: Which of the following is TRUE about Europeans in the seventeenth and eighteenth centuries? (1203 Q15) 就这个题干来看,很容易判断出the seventeenth and eighteenth centuries是题眼,进而回文中找到这个内容所在位置,答案也就显而易见了。 技巧二 数字排除法 有数字的选项,最先查看。例如: Which of the following statement is NOT true in the conflict between cyclists and drivers? (1403 Q7) (A) London seemed like a particularly dangerous place for the cyclists. (B) 14 cyclists were killed in less than two weeks in London. (C) The death of cyclists sparked a bout of public recrimination. (D) People are dying in this conflict between cyclists and drivers. 四个选项中的(B)出现了数字,数字是最容易找到的,也是最容易判断正误的,所以回文中找到数字出现的地方,判断文章内容与选项的陈述是否一致。此题正确选项恰好是(B)。 技巧三 常识判断法 很多情况下,常识的力量不可小觑。考试中运用常识解题也是一个非常重要的手段。例如: According to the passage, which of the following statement is NOT true? (1509 Q4) (A) March 24 Germanwings plane crash was a great shock. (B) Investigator says Lubitz’s record indicated “suicidal tendencies”. (C) The FAA requires pilots to self-report any medical or mental-health issues. (D) Most crews welcome the airlines’ psychological-support programs. 以上四个选项都可以根据常识进行判断,甚至不用阅读文章。 飞机坠毁肯定是轰动;飞机坠毁的原因调查,有自杀倾向是必查内容;自我汇报身心健康是必要的预防措施;多数机组成员欢迎心理帮助项目明显不现实。常识:航空业,无论是飞行员还是空乘人员,是没有人会主动承认自己有病的。 以上就是为大家介绍的中级口译阅读备考之例证题解题技巧,大家都掌握了吗?如果大家还有关于中级口译阅读的疑问,欢迎在线咨询沪江老师。
-
英语口译备考:中国古代谚语、成语、典故
为重,社稷次之,君为轻。 People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself. 二人同心,其利断金 And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。 In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 但愿人长久,千里共婵娟。 We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 举首望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将译上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 敏而好学,不耻下问。 Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors. 天生我材必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。 As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 无为其所不为,无欲其所不欲,如此而已矣。 Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all. 学而不厌,侮人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 还有很多传统文化知识等待着大家去挑战去翻译,在英语翻译的过程中,切记望文生义,也不要凭借着自己的想象去译文,有些东西是约定俗成或者是硬性规定的,大家需要去注意。沪江小编希望大家都能够理解这些知识点。
2019-08-29 -
官方教材作者谈CATTI口译备考
译考静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。 从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。 还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。 有志成为口译员的可以考虑CATTI二级口译备考班,跟着业内名师韩刚一起学进步会更快>>>>
-
五大经典口译经典备考句型
成了表语,总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。) 例2:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主口译体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。 In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the InternationalExhibition Sports Center are now under construction. (这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和“奥林匹克公园主建筑区”这句形成结构上的差异。) 上述就是为大家带来的五大常见经典口译句型,大家可以进行收藏,深入掌握,提升自己口译备考的能力,获取理想的学习成绩。
-
CATTI口译备考冲刺:口译记忆方法
口译
-
英语翻译考试口译精选句子分享
如果你选择报考英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译考试的精选练习句子,希望大家能够记住,或者拿个本子记下来。平时多去翻看,多去思考,多去练习,才有可能在考试的时候取得成功。 1. My wages are barely enough to keep body and soul together. 我的工资仅够维持生计。 ►keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口 e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。 2. Count your blessings. 你知足吧。 3. Would you like your steak rare, medium, or well-done? 您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟? 4. Steer clear of trouble. 少管闲事。 ►steer clear of 躲避,避开,绕开,避免 e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn’t seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。 5. You better hew to the line. 你守规矩。 ►hew to the line 服从纪律,循规蹈矩 e.g. We should hew to the Party’s line. 我们应该坚持党的路线。 6. What’s cuter than that? 你嘴巴真甜。 7. The rarer it is, the more it is worth. 物以稀为贵。 8. You brought it up. 是你先提这考英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译考件事的。 ►bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下 e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。 9. It is bred in the bone. 本性难移。 ►bred in the bone 生来就有的,与生俱来的,天赋的;根除不了的,改不掉的 10. I’ll give you the lowdown. 我会告诉你关键信息。 英语口译考试还有很多需要大家知道的知识点,欢迎大家来沪江网和志同道合的朋友一起学习。想通过口译考试并不是那么容易的事情,但是如果想攻克它也不是那么不可能。如果你想进行系统的复习,也可以来沪江网校选择适合自己的课程。
2019-08-29
